সঙ্গীত গুরুকুল ডেস্ক
প্রকাশ: ২০ই জুন ২০২২, ১০:৪৩ পিএম
![এক পেয়ার কা নাগমা হ্যায় লিরিক্স – লতা মঙ্গেশকর-[Ek pyar ka nagma hai lyrics-Lata Mangeshkar]](https://bn.musicgoln.com/wp-content/uploads/2022/06/এক-পেয়ার-কা-নাগমা-হ্যায়-শোর-১৯৭২.png)
হিন্দি চলচ্চিত্রের ইতিহাসের অন্যতম জনপ্রিয়, গভীর এবং চিরসবুজ একটি কালজয়ী গান হলো ‘এক পেয়ার কা নাগমা হ্যায়’ (Ek Pyar Ka Nagma Hai)। ১৯৭২ সালে মুক্তিপ্রাপ্ত মনোজ কুমার পরিচালিত ও অভিনীত ‘শোর’ (Shor) চলচ্চিত্রের এই গানটি আজ অর্ধশতাব্দী পরেও সমানভাবে জনপ্রিয়। সুরের সম্রাজ্ঞী লতা মঙ্গেশকর এবং কিংবদন্তি গায়ক মুকেশের কণ্ঠে গাওয়া এই গানটি জীবন, প্রেম এবং নিয়তির এক অনবদ্য দলিল।
Table of Contents
| বিষয় | বিবরণ |
| গানের নাম | এক পেয়ার কা নাগমা হ্যায় (Ek Pyar Ka Nagma Hai) |
| কণ্ঠশিল্পী | লতা মঙ্গেশকর এবং মুকেশ |
| গীতিকার | সন্তোষ আনন্দ |
| সুরকার | লক্ষ্মীকান্ত-পিয়ারেলাল |
| চলচ্চিত্র | শোর (Shor – ১৯৭২) |
| গানের ধরন | ধ্রুপদী হিন্দি চলচ্চিত্র সংগীত / জীবনমুখী ও রোমান্টিক |
লতা মঙ্গেশকর (১৯২৯ – ২০২২):
ভারতের সর্বকালের অন্যতম সেরা এবং সবচেয়ে প্রভাবশালী নেপথ্য গায়িকা লতা মঙ্গেশকর (জন্ম নাম: হেমা মঙ্গেশকর)। ১৯২৯ সালের ২৮ সেপ্টেম্বর জন্মগ্রহণ করা এই মহান শিল্পী সাত দশকেরও বেশি সময় ধরে ভারতীয় সংগীত জগৎকে শাসন করেছেন। তাঁর জাদুকরী কণ্ঠের জন্য তাঁকে “কুইন অব মেলোডি”, “নাইটিংগেল অব ইন্ডিয়া” এবং “ভয়েস অব দ্য মিলেনিয়াম” উপাধিতে ভূষিত করা হয়। প্রায় ৩৬টিরও বেশি ভাষায় গান গাওয়া লতা মঙ্গেশকরকে ভারতের সর্বোচ্চ বেসামরিক সম্মাননা ‘ভারত রত্ন’-এ ভূষিত করা হয়েছিল। ২০২২ সালের ৬ ফেব্রুয়ারি তিনি মৃত্যুবরণ করেন।
গানের প্রেক্ষাপট:
‘শোর’ চলচ্চিত্রে এই গানটি একটি থিম সং হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। গানটির গীতিকার সন্তোষ আনন্দ তাঁর নিজের জীবনের ব্যক্তিগত ট্র্যাজেডি এবং কষ্টকে এই গানের কথায় রূপ দিয়েছিলেন, যা সুরকার জুটি লক্ষ্মীকান্ত-পিয়ারেলালের অসাধারণ সুরারোপে এক স্বর্গীয় রূপ লাভ করে। চলচ্চিত্রে এই গানটি একটি পঙ্গু শিশু এবং তার বাবার জীবন সংগ্রামের করুণ পরিস্থিতির সাথে প্রেম ও আশার এক অদ্ভুত সমীকরণ তৈরি করে।
হুম হুম হুম…
মমম মম মম মম মম।
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়
মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়,
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়
মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়।
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়
মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়।
লা লা লা লা
লা লা লা লা…
কুছ পাকার খোনা হ্যায়
কুছ খোকার পানা হ্যায়
জীবন কা মতলব তো আনা অউর জানা হ্যায়,
দো পল কে জীবন সে এক উমর চুরানি হ্যায়।
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়,
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়।
তু ধার হ্যায় নদীয়া কি
ম্যায় তেরা কিনারা হুঁ,
তু মেরা সাহারা হ্যায়
ম্যায় তেরা সাহারা হুঁ,
আঁখো মে সমন্দর হ্যায় আশাওঁ কা পানি হ্যায়
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়।
তুফান তো আনা হ্যায়
আকর চলে জানা হ্যায়
বাদল হ্যায় ইয়ে কুছ পল কা ছাকর ঢল জানা হ্যায়,
পরছাইয়াঁ রহ জাতি রহ জাতি নিশানি হ্যায়
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়,
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়
মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ
তেরি মেরি কাহানি হ্যায়
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়।
Hmm hmm humm…
Mmm mmm mmm mmm.
Ek pyar ka nagma hai
Maujon ki ravani hai,
Ek pyar ka nagma hai
Maujon ki ravani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai.
Ek pyar ka nagma hai
Maujon ki ravani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai
Ek pyar ka nagma hai.
Laa laa laa
Laa laa laa…
Kuch paakar khona hai
Kuch khokar paana hai
Jeevan ka matlab to aana aur jaana hai,
Do pal ke jeevan se ek umar churani hai.
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai,
Ek pyar ka nagma hai.
Tu dhaar hai nadiya ki
Main tera kinaara hoon,
Tu mera sahaara hai
Main tera sahaara hoon,
Aankhon mein samandar hai aashaaon ka paani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai
Ek pyar ka nagma hai.
Toofaan to aana hai
Aakar chale jaana hai
Baadal hai yeh kuch pal ka chaakar dhal jaana hai,
Parchaaniyan reh jaati reh jaati nishaani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai,
Ek pyaar ka nagma hai
Maujon ki ravani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahani hai
Ek pyaar ka nagma hai.
স্তবক ১: জীবনের মূল কথা
এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়, মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়
Ek pyar ka nagma hai, maujon ki ravani hai
বাংলা অর্থ: এটি মূলত ভালোবাসার একটি মিষ্টি সুর, আর নদীর ঢেউয়ের মতো বয়ে চলা এক প্রবহমান ধারা।
জিন্দেগি অউর কুছ ভি নহিঁ, তেরি মেরি কাহানি হ্যায়
Zindagi aur kuch bhi nahin, teri meri kahani hai
বাংলা অর্থ: আমাদের এই জীবন তো আর কিছুই নয়, কেবল তোমার আর আমার ভালোবাসার এক মধুর গল্প।
স্তবক ২: পাওয়া-হারানো ও জীবনের দর্শন
কুছ পাকার খোনা হ্যায়, কুছ খোকার পানা হ্যায়
Kuch paakar khona hai, kuch khokar paana hai
বাংলা অর্থ: জীবনে কিছু পেয়ে আবার হারিয়ে ফেলতে হয়, আবার অনেক কিছু হারিয়েই নতুন কিছু খুঁজে পেতে হয়।
জীবন কা মতলব তো আনা অউর জানা হ্যায়
Jeevan ka matlab to aana aur jaana hai
বাংলা অর্থ: এই পৃথিবীর বুকে জীবনের প্রকৃত মানেই তো হলো আসা আর চলে যাওয়া (জন্ম ও মৃত্যুর চিরন্তন খেলা)।
দো পল কে জীবন সে এক উমর চুরানি হ্যায়
Do pal ke jeevan se ek umar churani hai
বাংলা অর্থ: ক্ষণিকের এই ছোট্ট জীবন থেকে আমাদের এক পুরো জন্মের মতো ভালোবাসা ও স্মৃতি চুরি করে নিতে হবে।
স্তবক ৩: পারস্পরিক নির্ভরতা ও আশা
তু ধার হ্যায় নদীয়া কি, ম্যায় তেরা কিনারা হুঁ
Tu dhaar hai nadiya ki, main tera kinaara hoon
বাংলা অর্থ: তুমি যদি হও প্রবহমান নদীর তীব্র জলের স্রোত, তবে আমি হলাম তোমাকে আগলে রাখা শান্ত তীর বা কিনারা।
তু মেরা সাহারা হ্যায়, ম্যায় تেরা সাহারা হুঁ
Tu mера sahaara hai, main tera sahara hoon
বাংলা অর্থ: তুমি যেমন আমার বেঁচে থাকার বড় আশ্রয়, আমিও তেমনি তোমার পথ চলার একমাত্র অবলম্বন।
আঁখো মে সমন্দর হ্যায়, আশাওঁ কা পানি হ্যায়
Aankhon mein samandar hai, aashaaon ka paani hai
বাংলা অর্থ: চোখের কোণে জমে থাকা কান্নার অতল সমুদ্র আসলে কেবল বিষাদ নয়, তা হলো আগামী দিনের বুকভরা সুন্দর এক আশার জল।
স্তবক ৪: দুঃখের ক্ষণস্থায়ী রূপ ও স্মৃতি
তুফান তো আনা হ্যায়, আকর চলে জানা হ্যায়
Toofaan to aana hai, aakar chale jaana hai
বাংলা অর্থ: জীবনে দুঃখ-কষ্টের ঝড় তো আসবেই, তবে সেই ঝড় চিরস্থায়ী নয়—তা এসে আবার চলেও যাবে।
বাদল হ্যায় ইয়ে কুছ পল কা, ছাকর ঢল জানা হ্যায়
Baadal hai yeh kuch pal ka, chaakar dhal jaana hai
বাংলা অর্থ: এই দুঃখগুলো আকাশের ক্ষণস্থায়ী মেঘের মতো, যা চারদিকে ছেয়ে এসে আবার বৃষ্টি হয়ে ঝরে একসময় মিলিয়ে যাবে।
পরছাইয়াঁ রহ জাতি, রহ জাতি নিশানি হ্যায়
Parchaaniyan reh jaati, reh jaati nishaani hai
বাংলা অর্থ: মানুষ বা সময় একসময় বিদায় নেয় ঠিকই, কিন্তু তাদের ফেলে যাওয়া ছায়া এবং ভালোবাসার স্মৃতিচিহ্নগুলো চিরকালের জন্য মনের মণিকোঠায় থেকে যায়।
এই গানের মূল দর্শন হলো মানুষের জীবন ও প্রেমের শাশ্বত রূপ। গীতিকার সন্তোষ আনন্দ জীবনের বাস্তবতাকে নদী এবং তরঙ্গের সাথে তুলনা করেছেন। ‘এক পেয়ার কা নগমা হ্যায়, মৌজো কি রওয়ানি হ্যায়’—অর্থাৎ জীবন হলো ভালোবাসার একটি মিষ্টি সুর এবং নদীর ঢেউয়ের মতো বয়ে চলা গতিশীলতা। আমাদের এই জীবন মূলত ‘তুমি আর আমি’ অর্থাৎ মানুষের পারস্পরিক সম্পর্ক ও ভালোবাসারই এক একটি গল্প।
গানের প্রতিটি চরণ গভীর জীবনবোধে ভরপুর:
পাওয়ার ও হারানোর খেলা: ‘কুছ পাকার খোনা হ্যায়, কুছ খোকার পানা হ্যায়’—পাওয়া এবং হারানোর মধ্য দিয়েই জীবন পূর্ণতা পায়। জন্ম এবং মৃত্যু (আনা অউর জানা) এই চক্রেরই অংশ। তাই ক্ষণস্থায়ী এই ছোট জীবনে যতটুকু সময় পাওয়া যায়, সেখান থেকেই এক জীবনের সমান ভালোবাসা ও স্মৃতি চুরি করে নিতে হয়।
নদী ও কিনারার রূপক: ‘তু ধার হ্যায় নদীয়া কি, ম্যায় তেরা কিনারা হুঁ’—এখানে নদী ও কিনারার মাধ্যমে প্রিয়জনের প্রতি অটুট নির্ভরতা প্রকাশ পেয়েছে। চোখের জলকে এখানে ‘আশাওঁ কা পানি’ বা আশার জল বলা হয়েছে, যা দুঃখের মাঝেও বেঁচে থাকার অনুপ্রেরণা জোগায়।
ঝড়-তুফানের অনিত্যতা: ‘তুফান তো আনা হ্যায়, আকর চলে জানা হ্যায়’—জীবনে দুঃখ বা ঝড় আসবেই, কিন্তু তা মেঘের মতোই সাময়িক। কষ্ট চলে গেলেও স্মৃতির ‘পরছাইয়াঁ’ বা ছায়াগুলো চিরকাল মানুষের জীবনে রয়ে যায়।
লতা মঙ্গেশকরের কণ্ঠের মায়াবী কোমলতা এবং বেহালা ও সন্তুরের সুমধুর ব্যবহার এই গানটিকে এক পরম মানসিক শান্তি ও আধ্যাত্মিক উপলব্ধির স্তরে নিয়ে গেছে। এটি কেবল একটি গান নয়, বরং প্রতিটি সাধারণ মানুষের সুখ-দুঃখের এক অপূর্ব কাব্যিক উপাখ্যান।
এই নিবন্ধের লিরিক্স, চলচ্চিত্রের বিবরণ এবং শিল্পী সম্পর্কিত ঐতিহাসিক তথ্যাদি ‘শোর’ (১৯৭২) চলচ্চিত্রের অফিশিয়াল সাউন্ডট্র্যাক ডিসকোগ্রাফি, সারেগামা মিউজিক ইন্ডিয়া রেকর্ডস এবং লতা মঙ্গেশকরের সাঙ্গীতিক জীবনীর প্রামাণ্য আর্কাইভ থেকে বিশ্বস্ততার সাথে সংগ্রহ ও যাচাই করা হয়েছে।
মন্তব্য